Doppiaggio SFU

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Segar
00mercoledì 17 maggio 2006 23:30
noto che purtroppo a volte non viene tradotto in modo fedele, specie quando dicono le parolacce, che o vengono omesse nell'italiano o vengono tradotte con "cavolo" ecc....

ma se gli autori le hanno messe significa che hanno il loro senso no?!!



ad es. nei Soprano ogni volta che gli attori dicono "fucking" o "fuck" in italiano c'è un bel c...o [SM=x732621] ahah
fans club SFU
00giovedì 18 maggio 2006 10:11
Già così facendo rovinano gli script degli autori [SM=x732650] Magari volevano che proprio in quel dialogo si dicesse quella parola [SM=x732638] [SM=x732638]
josef-k
00giovedì 18 maggio 2006 16:47
Certo, epurare il linguaggio originale equivale a tradirne lo spirito. Di solito "f**k" e "f***ing" corrispondono a "c***o", "del c***o" ecc., "cavolo" è una parola molto più debole. Comunque questo è solo uno dei motivi per cui è bello guardare SFU in lingua originale! [SM=x732637]
Segar
00giovedì 18 maggio 2006 22:38
sì infatti è meglio in inglese!

non capisco perché debbano rovinare una sceneggiatura a volte!
dylanate
00lunedì 21 febbraio 2011 00:38
Re:
i doppiatori di six feet under sono bravissimi, io premio molto anche loro se in italia la serie ha funzionato così bene..molto realistici..soprattutto intendo quello dei protagonisti..che ci sia molta censura non è una novità per le serie televisive in italia made USA...se dovevano essere completamente fedeli al linguaggio originale in italia questa serie sarebbe diventata vietata ai minori di 18
la cosa fa arrabbiare si, però col tempo ti ci abitui e lo accetti, bisogna farsene una ragione purtroppo

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com